lunes, 22 de agosto de 2016

Werner Heisenberg


Werner Karl Heisenberg nació el 5 de diciembre de 1901 en Würzburg, Baviera, Alemania.
Murió el 1 de febrero de 1976 en Múnich, Baviera, Alemania.
Fue un físico alemán ganador del Premio Nobel de Física en 1932.


Más conocido como Werner Heisenberg, fue el hijo de un profesor de humanidades especializado en el Imperio bizantino, es decir, el Imperio Romano de Oriente.
Pero Werner no siguió los pasos de su padre, se matriculó en la universidad de Múnich donde estudió Física y asistió a las clases de Arnold Sommerfeld, un respetado físico de la época.

Heisenberg realizó su doctorado en la Universidad de Múnich y en 1923 se trasladó a Göttingen para ser el ayudante Max Born, una de las celebridades de la física en esos años, el cual ganó en 1953 un Premio Nobel de Física.

En 1924 la Fundación Rockefeller le concedió una beca de tres años para trabajar en la Universidad de Copenhague junto a al también físico Niels Bohr.

Cuando esta beca llegó a su fin regresó a Alemania e impartió clases en la Universidad de Leipzig durante un año.
Muchos años más tarde volvió a la docencia, de 1941 al 1945 fue el director del Instituto Káiser Wilhelm de Berlín, luego pasó a impartir clases en la Universidad de Göttingen, del 46 al 58 y finalmente de 1958 hasta 1976, el año de su muerte, fue profesor en la Universidad de Múnich.

Pero durante todos estos años no solo se dedicó a pasar sus conocimientos a sus alumnos, en 1925 comenzó a desarrollar una de las formulaciones básicas de la mecánica cuántica, mecánica matricial, teoría que unos años más tarde fue una de las mayores revoluciones científicas del siglo XX.

En 1927 postuló el principio de incertidumbre y junto con el físico austriaco Wolfgang Pauli formularon la teoría cuántica de los campos de ondas.

En 1932 se le concedió el Premio Nobel de Física por el desarrollo de la mecánica cuántica matricial.

Permitidme que no me meta mucho en profundidad en esta materia, la física no es lo mío.

Durante la Segunda Guerra Mundial Heisenberg fue reclutado por el Partido Nazi para la construcción de una bomba atómica. Este proyecto, que compartió junto con un buen número de físicos alemanes importantes, como el descubridor de la fisión nuclear, Otto Hahn, se mantuvo activo desde 1942 a 1945, cuando se dio como fracasado.

Nunca se sabrá que fue lo que ocurrió, algunos dicen que estos científicos se dieron cuenta de la importancia de lo que estaban intentando crear y del mal que podría causar en las manos de aquel que lo estaba financiando, por lo que nunca llegaron a terminarlo y lo dieron como fracasado de manera intencionada.


No podría terminar esta entrada sin mencionar el mayor homenaje de la pequeña pantalla a este físico, gracias al cual mucha gente escuchó por primera vez el nombre de Heisenberg.


Que gran serie. Breaking Bad.

________

Si quieres conocer más famosos que nacieron en Alemania no dudes en pasarte por esta página: Celebridades alemanas.

Un saludo!!




lunes, 15 de agosto de 2016

Türkisch für Anfänger


Nombre original: Türkisch für Anfänger
Nombre español: Turco para principiantes
(no se emite en español, tan solo en Cataluña, en catalán).
Empresas productoras: Hofmann & Voges Entertainment.
País: Alemania.
Año: 2005–2008.
Género: Comedia, serie familiar.
Capítulos: 52 capítulos en 3 temporadas.
Duración: 25 minutos cada capítulo.


Josefine Preuß como Lena Schneider.
Elyas M’Barek como Cem Öztürk.
Anna Stieblich como Dr. Doris Schneider.
Pegah Ferydoni como Yağmur Öztürk.
Adnan Maral como Metin Öztürk.
Emil Reinke como Nils Schneider.


La vida de Lena, una adolescente de 16 años, era sencilla hasta que su madre decide que es el momento de mudarse con su novio Metin y los dos hijos de este. Y así, de un día para otro la familia Schneider, formada por Doris, Lena y su hermano pequeño, Nils, se duplica. Metin, Cem y Yağmur, forman parte de la vida de Lena sin que ella haya dado su consentimiento.

Pero si tener que compartir techo con los hijos y el novio de su madre es complicado, más lo es cuando estos son musulmanes.

Aunque realmente no me parece que el tema religión sea algo a lo que den mucha importancia en la serie, se centra más en la relación entre los miembros de la familia que en las diferencias entre alemanes y turcos.

Aún no terminé de verla entera, pero me parece una serie entretenida con la que practicar alemán. Suelen ser conversaciones medio sencillas, aunque en algunas ocasiones hablan demasiado rápido y me cuesta entender todo lo que dicen.

Me recuerda bastante a los Serrano, va en ese mismo estilo, comedia familiar de chiste fácil con capítulos autoconclusivos. Espero que no tenga el mismo final...

Los capítulos son bastante cortos, así que tampoco se hace muy largo. No la he encontrado en español, pero recomiendo verla en alemán, ya digo que no es muy complicado de entender y probablemente doblada perderá toda la gracia.

También hay una película con el mismo nombre.

De todos los protagonistas de la serie el famoso, en la actualidad creo que es Elyas M’Barek, seguro que lo habéis visto en alguna película ya de adulto. Cuando aún era adolescente actuó en la película Die Welle.



¿Alguna vez habéis visto esta serie? ¿Qué os parece?

________

Desgraciadamente el cine alemán no es famoso en el mundo entero, y debido a eso mucha gente se pierde grandes películas y series. Si no te quieres perder ninguna de estas obras pásate por esta página.

Un saludo!!


lunes, 8 de agosto de 2016

Titulitis

Seguro que aquellos que vivís en Alemania os habéis dado cuenta de la pasión que le profesan los alemanes a los títulos. Y no me refiero solo al certificado que nos dan cuando terminamos la carrera, no. Aquí lo que valen son los doctorados.

Está claro que no todo el mundo lo tiene, pero aquellos que lo han conseguido lo ponen en todas partes. Su nombre cambia, ya no son tan solo Herr o Frau Müller, pasan a ser el Doctor Müller y la Doctora Müller. Y eso queda escrito en la tarjeta del seguro médico, en el padrón municipal y todas las cartas llegan a casa del doctor en cuestión.

Por supuesto, no tiene que ser necesariamente doctor en medicina, perfectamente se puede tener un doctorado en filosofía.

Eso me pasó hace unos meses. Era la primera vez que trataba a un paciente con el título de doctor y mi jefa me avisó, no puedes decirle simplemente Herr Müller, es Herr Doktor (Dr. siempre lo he visto acortado, creo que casi nunca escriben la palabra completa). Y me entró un poco de respeto, un doctor en mis manos... Aunque al final resultó ser un doctor en economía y no en medicina, como yo había pensado.

Pero algunos no se quedan tan solo con el Dr. Y son profesores en algo, cosa que por supuesto, también añaden a su nombre. Professor en alemán y el acento va en la "e", Profésor. Parece que van coleccionando los títulos hasta llegar a hacer un combo en toda regla. Prof. Dr. Thomas Müller. Y así lo tienen puesto en sus casas, que para algo se han pasado años estudiando, orgullosos de ello y que todo el mundo lo sepa. Postuero académico nivel extremo.

De vez en cuando llegan a la clínica pacientes con estos títulos y siempre me da un tanto de "cosa", el súper título impone.

Siempre pensé que estas cosas se quedaban en las tarjetas del seguro médico y las cartas, ya es más que suficiente que en tu buzón lo ponga, pero el otro día comprobé que no es así. La titulitis / postureo acedémico llega un paso más allá. Al pasar por un gimnasio vi que había fotos de algunos de los miembros con sus nombres y me llevé una buena sorpresa al ver que muchos de ellos venían acompañados con el dr. o el prof. Me pareció ya el extremo.

Personalmente me parece perfecto que se enorgullezcan de su título, que su sudor les ha costado, pero eso no quita que me choque. Creo que en España nunca he visto ningún buzón con el título de la persona, a lo sumo el don o el doña, y eso ya me suena un poco ¿pedante?

Por lo general suelen poner el dr. o el prof. sin especificar, pero en algunas ocasiones podemos encontrarnos la rama en la que están especializados:

Dr. med. (medicinae) Doktor der Medizin. Medicina.
Dr.-Ing. Doktor-Ingenieur. Ingenieria.
Dr. rer. nat. (rerum naturalium). Doktor der Naturwissenschaften. Ciencias naturales.
Dr. pharm. (pharmaciae). Doktor der Pharmazie. Farmacia.
Dr. phil. (philosophiae). Doktor der Philosophie. Filosofía.
Dr. agr. (agriculturae). Doktor der Agrarwissenschaften. Agricultura.
Dr. biol. hum. (biologiae humanum): Doktor der Humanbiologie. Biología humana.
Dr. diac. (diaconiae): Doktor der Diakoniewissenschaften. Teólogo.
Dr. math. (mathematicae): Doktor der Mathematik. Matemáticas.
Dr. med. dent. (medicinae dentariae): Doktor der Zahnmedizin. Dentista.
Dr. med. vet. (medicinae veterinariae): Doktor der Tiermedizin. Veterinario.
Dr. oec. (oeconomiae): Doktor der Wirtschafts-/Verwaltungswissenschaften. Economía.

Estos son tan solo algunos ejemplos, pues hay doctorados en muchas ramas diferentes.

¿Habéis visto alguna vez alguno de estos títulos en los nombres? ¿Qué impresión os da a vosotros? ¿Os pareció raro la primera vez lo visteis?

Un saludo!!


lunes, 1 de agosto de 2016

Las frutas - Das Obst

Ya hemos visto unas cuantas lecciones de vocabulario en alemán, en esta ocasión vamos a seguir ampliando nuestro léxico y aprenderemos una buena cantidad de frutas.

Las pongo todas en singular, pero los plurales son muy sencillos, las que acaban en -e se hacen añadiendo un -n, y si acaban en -n, se añade una -e. Hay algunas excepciones, esas las pondré de forma específica.

Por lo general nunca pongo la traducción al español, pero creo que hay algunas frutas que necesitan una, pues muchos no conocerán la fruta tan solo por la imagen, como la diferencia entre las millones frutas del bosque. En Alemania se toman muchísimo, en especial en zumos. Sabes que es una beere, pero ni idea de como se llama eso en español.

Justo debajo de la foto os dejo la pronunciación aproximada.

das Obst 
(No hay un plural de Obst, para ello utilizan otra palabra, Früchte).


das óbst


jueves, 28 de julio de 2016

Aparcar en Alemania

Siempre me ha llamado la atención la forma de aparcar que tienen en Alemania, y no solo me refiero a las peculiares indicaciones que se dan, como bien pudimos ver en esta entrada: El arte de aparcar.

Al igual que en España existen los aparcamientos señalizados con las líneas blancas, ya sea en batería o en línea. Pero el lugar en el que se estacionan los coches es donde se encuentra la diferencia.
En nuestro país los aparcamientos se encuentran en la gran mayoría de las ocasiones en la carretera, por el contrario, en Alemania es posible aparcar encima de la acera.


Por lo general las aceras tienen un tamaño mayor que en España y en algunas ocasiones podemos encontrarnos diferentes tipos de señales que permiten el aparcamiento, bien con todo el coche encima de la acera, como en esta señal.



O bien con solo la mitad del coche.


Si la calle no es muy antigua estos aparcamientos suelen estar también delimitados con una línea blanca que indica hasta donde puede entrar el coche en la acera, pero en la gran mayoría de los casos esas líneas ya no existen y tan solo quedan los restos difuminados que más que verse si intuyen.


Aunque en algunas ocasiones al permitir estos aparcamientos se dificulta al peatón. La ciudad está pensada para los coches.


La señal se ve claramente, y aun así ¿cómo esperan que pase por la acera? Si soy un peatón bueno, me las apaño, pero si llevo un carrito de bebé o voy en silla de ruedas...


No en todas las calles existen estas señales que permiten el aparcamiento en la acera, por lo que siempre me ha parecido un caos saber cuándo se puede aparcar y cuándo no. Así que, ¿cómo lo podemos averiguar? Si subimos el coche encima de la acera y aún hay espacio suficiente como para que pasen los peatones, entonces muy probablemente estará permitido.

Pero vamos, si hay otros coches aparcados, es casi seguro que será posible.

Aunque para quedarnos del todo seguros siempre debemos de mirar en la acera en busca de la señal de prohibido parar y estacionar, la misma que en España.


También las hay con flechas que señalan la dirección de la prohibición.


Y otra cosa más a tener en cuenta son las cocheras. En Alemania la señal de Vado Permanente no existe como tal. Muchas veces tan solo hay una placa con este texto.




Ausfahrt freihalten!

O alguna variación parecida.

No hay ninguna grúa pintada ni nada que nos de alguna pista sobre lo que allí está escrito, así que si no sabemos alemán es muy posible que no entendamos lo que dice. Esa es la señal que indica una cochera, por lo que hay que dejar el hueco libre.

Hay otras más explícitas, que aunque no entendamos el idioma, al menos podemos guiarnos con los dibujos.



Esta señal también prohíbe el aparcamiento, está reservado para los bomberos.



Hay otra señal sin ningún tipo de dibujo que nos puede perder si nuestro alemán no es bueno, es la que permite a los residentes aparcar en determinados sitios.
Suele ser algo así, pero lo más importante es entender las palabras "Bewohner" que es residente y "frei", libre.

Por lo general esta señal vendrá acompañada con otra de prohibir aparcar y solo se le permite a los residentes. Pero para poder hacerlo debemos de tener en el coche, en un lugar visible, la tarjeta que nos acredita como residente en esa zona.
Es algo parecido a esto, pero no es igual en todas las ciudades.


Si vivimos en una zona con restricciones para el aparcamiento sería recomendable pedir una de estas tarjetas en el ayuntamiento. Nos ahorrará dar millones de vueltas buscando un sitio donde podamos aparcar.
En caso de que vayamos de viaje y veamos un lugar con esta señalización, es importante que sepamos reconocerla, pues no podemos dejar allí nuestro coche, es muy probable que nos pongan una multa.


Cuando vayamos a aparcar hay una última cosa que debemos tener en cuenta, la dirección.

Siempre tenemos que aparcar en el sentido de la marcha. Si nos encontramos en una calle de doble sentido y el aparcamiento está en el otro sentido tendremos que apañárnoslas para llegar hasta ese hueco con el coche en esa dirección.

Podéis pensar, vaya cosa más estúpida, qué más dará. Pues sí, lo es, qué más da. Pero a los alemanes parece que no les da lo mismo y no seréis los primeros que reciben una multa por eso. Así que tenedlo en cuenta.

Alguna que otra vez me ha llegado un español confundido pues no sabía la razón de la multa, y era justamente en esta situación.


Otra señal curiosa en Alemania son los aparcamientos por tiempo. No solo los de pago, la zona azul también existe por estos lares y se señaliza con este letrero:

Y si estamos en un aparcamiento grande en algún lugar habrá una señal indicando donde se encuentra la máquina.

Pero la señal curiosa que antes os comentaba es esta:


Esta señal indica que tan solo podemos dejar el coche aparcado por dos horas, aunque no tenemos que pagar por ello. Lo que necesitamos es un Parkscheibe, una especie de "reloj" donde indicamos la hora a la que hemos llegado y ponemos en la parte delantera del coche, bien visible, para que los controladores puedan verlo bien.


Y aunque parezca que no haya nadie controlando, los hay, yo he visto más de una multa en estos sitios.


No sé si en todos los estados de Alemania las multas serán la misma suma, pero esto es lo que he encontrado:
Parar encima del carril bici 10€
Parar en algún lugar donde se estorbe, es decir, donde se encuentre la señal de prohibido estacionar 15€
Parar en un lugar prohibido durante más de 1 hora 30€
Parar durante más de una hora y dificultar el tráfico 35€
Estacionar o parar en la acera 20€
Estacionar en un lugar en el que se dificulte el tráfico, es decir, donde se encuentre la señal de prohibido parar y estacionar 30€

Buscando en internet he encontrado algunas señales de vado bastante curiosas.






¿Qué os parece esto de los aparcamientos? ¿Habéis tenido alguna vez problemas?

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


lunes, 25 de julio de 2016

Frases hechas: Alimentos

Hace ya un tiempo comenzamos a ver diferentes frases hechas y expresiones en alemán que tenían un tema en común, anteriormente vimos algunas en las que la palabra tiempo era el protagonista y otras con animales.

Frases hechas - Tiempo.
Frases hechas - Animales.

En esta ocasión vamos a seguir con el tema de los alimentos. Le he ido preguntando a mis amigos y conocidos alemanes y al principio todos me han puesto cara de "ufff que complicado, no me sale ninguno", pero poco a poco se les han ido ocurriendo más y más y al final había muchos más de los que en un principio pensaban.

Aquí va una pequeña lista que iremos ampliando.


Kleine Brötchen backen.
Hornear panecillos.

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo hay que hacerlo poco a poco para que salga bien.
Si se hornea toda la masa a la vez es más probable que salga mal.
Poco a poco, sin prisa pero sin pausa.


Beleidigte Leberwurst.
Paté ofendido.


Vendría a ser enfurruñarse. Cuando alguien se enfada y "se pone de morros". Esa pose de brazos cruzados en el pecho y mirada ofendida.
Se puede decir tanto para adultos como para niños.


Sich die Rosinen aus dem Kuchen picken.
Picotear las pasas del pastel.

Esto se dice cuando alguien toma lo mejor de cada cosa. Un poquito de aquí y un poquito de allí, pero solo aquello que está mejor.
A mí me recuerdo un poco a la expresión de ir de flor en flor, pero en realidad no tiene nada que ver, pues no se hace con ninguna mala intención y por lo que me han dicho no tiene un significado peyorativo. Es alguien listo que sabe elegir lo mejor de cada sitio o situación.


Jemandem das Wasser (nicht) reichen können.
Poder alcanzarle el agua a alguien.

Se puede decir tanto en positivo como en negativo.
Cuando lo afirmamos queremos decir que estamos al nivel intelectual de la persona a la que nos estamos refiriendo.
Y si lo negamos es que estamos por debajo.
Pero en ningún caso se dice con un sentido despectivo, de inferioridad o de superioridad. Es más bien constatar un hecho. Como decir que esa persona es más inteligente que nosotros.


Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
La manzana no cae lejos del tronco.


En español también tenemos esta expresión casi calcada: La manzana no cae lejos del árbol.
Personalmente creo que no la he utilizado mucho, a mi me suena más el dicho de "A tal palo, tal astilla". Pero son lo mismo.
Los niños suelen salir muy parecido a los padres.


Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen.
No dejarse quitar la mantequilla del pan.

Creo que solo al traducir de forma literal esta frase hechas más o menos podemos hacernos una idea de lo que quiere decir.
La mantequilla es lo mejor del pan, pues sin ella se quedaría una rebanada seca, por lo que esto se dice cuando alguien no permite que se le quite lo mejor.
Más o menos, es una expresión un tanto pasada de moda y prácticamente ninguno de mis amigos la utiliza.

Das ist mir Wurst.
Eso me es salchicha.

Esta expresión se dice cuando algo nos es indiferente. Nos da igual.
— ¿Vamos al cine o al zoo?
— Es ist mir Wurst.
Egal.
Das ist nicht mein Bier.
Esa no es mi cerveza.

Cuando alguien tiene un problema, una tarea o algo que hacer y nosotros no vamos a ayudar a hacerlo pues no nos incumbe. Es en esa situación cuando se utiliza esta expresión, ese es tu problema, a mi no me mires, arréglatelas como puedas.
Aunque también se puede decir Das ist mein Bier. Es mi problema, mi responsabilidad, yo me ocupo de ello.
Y la variante de Das ist dein Bier también se puede utilizar.


Das ist Käse.
Eso es queso.


Se utiliza cuando queremos decir que algo es estúpido, no tiene sentido. Pamplinas.


Öl ins Feuer gießen.
Verter aceite en el fuego.

En un principio, echarle aceite al fuego no parece la opción más inteligente, puede resultar my peligroso. Y eso significa esta expresión, se dice cuando no es recomendable hacer algo pues la peligrosidad de la situación es alta.
Jugar con fuego.
Meterse en la boca del lobo.

Es geht um die Wurst.
Se trata de la salchicha.

Cuando algo es muy importante y hay que dar el último empujón para poder conseguirlo.
Es el final del juego, el todo o nada. Un último esfuerzo y todo habrá acabado.


Zuckerbrot und Peitsche.
Pan de azúcar y látigo.


De esta expresión ya hablamos largo y tendido, pero merece la pena volver a mencionarla.
Es el homónimo alemán de dar una de cal y otra de arena.
Digo algo bueno de ti y justo a continuación algo malo.


¿Conocíais estas expresiones? ¿Las habéis utilizado en alguna ocasión? ¿Sabéis alguna más?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

Un saludo!!


jueves, 21 de julio de 2016

Invasiones bárbaras - Hunos

El gran Imperio Romano estaba en plena decadencia. Ya no era ni una pequeña sombra de lo que fue. El territorio se había dividido en dos, el Imperio Romano de Occidente y el de Oriente. Había millones de trifulcas internas y las tribus germanas seguían presionando en la frontera norte.

Pero la amenaza más inminente llegó desde el este, como una tromba y sin que nadie lo hubiese esperado, haciendo que incluso algunas tribus germanas se aliaran con Roma contra ese enemigo común. Los hunos.


No se sabe con exactitud de donde procede este pueblo bárbaro, pues hasta día de hoy no se han encontrado los suficientes restos arqueológicos con los que poder datar un origen. Se supone que venían del este de Asia y que los xiongnu fueron los antepasados de los hunos.

Tanto los xiongnu como los hunos fueron pueblos muy bélicos, vivían para guerra. Algunos historiadores piensan que fueron por ellos, por los xiongnu, por los que allá por el siglo III a.C. fue erigida la Gran Muralla China. Para así poder defenderse contra los ataques de este pueblo guerrero.


A nuestros días no ha llegado ningún documento que explique la razón por la cual los hunos tomaron camino de occidente y desde donde procedían. Se sabe que la dinastía Han consiguió expulsarlos de su territorio, pero ¿por qué occidente? Algunos dicen que fue la sequía lo que hizo que este pueblo nómada tomara rumbo al oeste. Hay que tener en cuenta que los hunos no eran agricultores o ganaderos, vivían al día con lo iban cazando y recolectando, por lo que una larga sequía les pondría en serios aprietos.

Por aquella época la Ruta de la Seda ya era una conocida red comercial y muy probablemente los hunos habría escuchado historias de Roma, su esplendor y poder, así que ¿por qué no echar un vistazo?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...