29 de septiembre de 2014

Deutsche Schlager

Seguramente alguno habréis escuchado alguna vez el término de “deutsche Schlager”. Está relacionado con la música. En teoría, y literalmente vendría a ser éxito alemán, es decir, canciones que están de moda. Pero en este caso nos referimos a otra cosa.

Entre muchos de los géneros de música que hay uno de ellos es denominado así, Deutsche Schlager.
Es un tipo de música con una melodía muy sencilla y característica. Y las letras no son lo que se dice demasiado profundos.

Se presupone que el origen de esta música se remonta al 1900, en Viena. Cuando Johann Strauss padre e hijo se dieron cuenta que al público les gustaban más las obras con letras, así que comenzaron a crear melodías en sus nuevas obras, hasta crear casi 500 de ellas.

Acabada la Primera Guerra Mundial la música con letra comenzó a hacerse cada vez más popular, aunque muchas veces sus textos no estuviesen exentos de polémica.
Fue en los 60 cuando tras la influencia de otros estilos musicales provenientes de los países colindantes comenzó a producirse una clara separación entre las “deutsche Schlager” tradicionales y la música Pop más comercial.

En la actualidad este tipo de música es un género por si mismo, con sus seguidores y detractores. No suele ser muy puesta en las radios “normales”, pero algunas de estas canciones son conocidas por todos los alemanes al igual que por todos los que vivimos aquí.

Hay una radio especializada en deutsche Schlager, es Radio Paloma. Os recomiendo que la escuchéis al menos alguna vez, es una música, digamos, interesante.
Son muchos los cantantes de este género de música, pero por poner alguna canción que os pueda servir como ejemplo os diría “Wir leben das Leben” de Andrea Berg. 



O también nos podría valer esta otra canción “Atemlos durch die Nacht” de Helene Fischer.



Por poner dos ejemplos cualquiera, personalmente me parece que todas las canciones son iguales. Todas tienen la misma melodía y escuchada una escuchadas todas, pero para gustos colores y ahí están, sobreviviendo, así que habrá gente a la que aún les guste.

Este tipo de música es bastante popular en Alemania y los países escandinavos, pero depende mucho de los rangos de edad a los que preguntemos. La gente de la generación de los 50 si que continúa escuchando este tipo de música, pero luego su éxito va decayendo poco a poco.

Ya digo que yo no soy para nada fan de esta música, me suena repetitiva y además me recuerda a la música del carnaval alemán, que es también un tanto cargante.

Pero como digo, hay canciones que todo el mundo conoce, como una que antes os he puesto “Atemlos durch die Nacht” de Helene Fischer, la propia cantante fue invitada a Berlín durante la celebración del Mundial de Brasil, y se ve con claridad que allí todo el mundo se la sabía.



¿Conocíais este tipo de música? ¿Qué os parece? ¿Os gusta?

Un saludo!!


25 de septiembre de 2014

Telebasura II

He de confesar que antes de venirme a Alemania tenía a los teutones un tanto idealizados en lo que ha inteligencia se refiere. Pero no hay nada más clarificador para saber el nivel intelectual de un país como poner la tele.
Hace ya muchos muchísimos meses os hablé de la tele alemana, y ahora, más de un año más tarde quiero volver a hablar de ella para reafirmarme en aquellas ideas que en su día escribí.
Yo no tengo televisión, así que me falta muchísima información sobre este tema. Por lo general siempre que escribo una entrada procuro informarme al respecto un poco, pero en esta ocasión vais a tener que perdonarme, aprecio demasiado a mis neuronas como para enviarlas a una muerte segura por sobrecarga de información completamente irrelevante.



Ya os hablé de una de las joyitas que apareció en una de las ediciones de la elección de la siguiente super modelo alemana. Y también es comenté un poco de pasada unos programas raros donde los actores encarnan a una familia y escenifican sus problemas.
Este tipo de programas son muy populares en la televisión, los hay de todo tipo, casi cualquier tema ha sido escenificado.
Se toman historias reales, de más o menos morbo, y siguiendo ya un guión preestablecido un grupo de actores representan la historia como esta debería de haber sido, con insultos, gritos y demás. Todo ello con la mayor “naturalidad” posible.
Siempre que me encuentro una tele donde ponen uno de estos programas no puedo evitar pensar en lo falso y horrendo que queda. Que algunas veces queda tan forzado que da hasta vergüenza.

Hasta el año 2011 en Alemania tuvieron su propio Gran Hermano, por suerte parece que por aquí ya ha desaparecido. Pero tienen otros programas que le hacen la competencia. Madres que se intercambian de familia e intentan imponer sus ideas en la nueva casa o programas de música, en plan OT absolutamente amañados.

Se supone que viendo la tele se aprende alemán, y eso es lo que quisimos hacer el otro día en casa de un amigo, pusimos la tele y empezamos a pasar por los canales intentando encontrar algo que fuese medianamente tragable. Por desgracia cuando se nos acabaron las noticias la programación restante dejó muchísimo que desear. Tres segundos en cada canal fueron suficientes para hacernos desistir en nuestro intento de aprender alemán por ese día y acabamos tirando de internet. Aunque es día no lo fuese, la programación de las series y películas que sacan por la tele suele ser buena y de vez en cuando podemos encontrarnos alguna que otra joya del cine.
De todas formas, los alemanes son muy dados a tirar para casa y muy probablemente tengamos en algún canal algo marca Deutschland, aunque la calidad de dicha serie o película no sea demasiado alta. La serie más famosa es Tatort, antiquísima, con más de 10 temporadas a sus espaldas y de la que os hablaré alguna vez, no tiene desperdicio.

Es posible que esta entrada sea casi irrelevante, era más bien un desahogo personal por la impotencia que nos entró. Nosotros íbamos todo ilusionados, con toda nuestra buena intención y ale, mi gozo en un pozo…

¿Pensáis vosotros que la tele alemana es buena? ¿Y en vuestro país?



Un saludo!!


22 de septiembre de 2014

Descargas en Internet

Todo hijo de español sabe que la piratería está prohibida en nuestro país y que la SGAE es la bandera insignia de toda esta prohibición. Aunque también sabemos que a pesar de todo esto al final nunca pasa nada más allá de la desesperación que te invade cuando quieres ver un video en You Tube.
Afortunados vosotros compatriotas que no habéis abandonado nuestro país.
En Alemania esta prohibición sí que llega mucho más allá de capar You Tube. Por aquí hay algunas instituciones que se dedican a controlar las direcciones IPs de los usuarios que deciden atentar contra los derechos de autor y descargan cosas a través de las redes de “Peer to Peer”, es decir, P2P, lo que viene ser Torrent, Ares, Emule y demás programas del estilo.
Si ya estáis en Alemania o vais a venir sabed que esos programas de descarga que funcionan con esta red son bastante peligrosos, pues es muy probable que os puedan pillar con las manos en la masa y meteros una multa.



¿Cómo funciona todo esto? Esa institución que controla la red es un grupo de abogados ociosos que han visto en el tema de las descargas ilegales un filón tremendo para sacar dinero. Ellos tienen el beneplácito del gobierno para obtener los datos de las IPs que bajan o suben información registrada con derechos de autor a la red. Así que una vez que te han detectado te mandan una carta con un importe que dependerá mucho de lo que hayas descargado/subido. Una canción ochentera española es posible que ni siquiera sea controlada, pero el último disco de los Rolling Stone tened por seguro que si, y conforme más éxito sea lo que has bajado más alto será el importe. Que no es una multa en sí, es más bien un “sino me pagas tanto dinero te denunciaremos a la policía”. Y en ese caso todo se podría poner un poco más complicado pues lo que estamos haciendo es realmente un delito.

Entonces ¿cómo sobrevivimos los que estamos en Alemania? Descargas directas y visionado online. Estas son muchísimo más difícil de controlar, de hecho todas las cartas que han llegado ha sido por las redes P2P, esas son las peligrosas.
Y estamos tan acostumbrados a utilizar este sistema que muchas veces lo tenemos encendido automáticamente o no te acuerdas de la restricción y luego… A mi me pasó una vez, no sé porque, pero se me olvidaron todas estas prohibiciones, me bajé unas canciones y estuve por un tiempo temiendo que llegase la carta. Ya han pasado muchos meses y aún no ha llegado, y espero que nunca lo haga, pero aún así me he desinstalado todos los programas de P2P, para evitar que me vuelva a ocurrir.

El gran problema de “Peer to Peer” no es el descargar, si algo ya está en la red tú puedes bajarlo, el delito viene cuando eres tú el que lo subes, pues es ahí cuando estás violando los derechos de autor al compartirlo. Y ese es el problema, en las redes P2P subes mientras bajas, por eso es recomendable no utilizarlas.

Con las Descargas Directas, visionado on-line, You tube u otros medios no suele haber problemas, pues nosotros no estamos rompiendo ninguna norma, ya que no estamos subiendo nada a la red. Aunque hay servidores de visionado online que funcionan a través de la red P2P. Y al igual que las descargas, esto si supone un riesgo. Así que si no estáis seguros de si ese servidor es seguro, no lo utilicéis, por si acaso.

Aunque está claro que también podemos tener mala suerte y bajarnos algo que esté siendo controlado y que aún así nos llegue la multa por haber colaborado con la piratería, pero nunca he escuchado ningún caso así.
Pero esta es la razón por la cual muchos alemanes han decidido no bajar ni ver cosas online de internet. 

Si alguna vez, esperemos que no, nos llega la temida carta, tendréis que asumir que os han pillado. Es muy difícil poder librarse de pagarlo, quizás con un buen abogado y llegando a un acuerdo podremos rebajar la cantidad, pero nunca evitarla. Ni siquiera puedes alegar que no has sido tú el que lo has bajado, que ha sido “un amigo”, pues tú eres el responsable de tu conexión a internet y de lo que se haga con esta. Da igual que realmente haya sido un amigo y puedas probar que estabas a 3.000 kilómetros de distancia de tu casa, sigues siendo el responsable de esa conexión y tendrás que responder por ello.

Hace un tiempo salió a la luz un caso de una buena anciana, que por no tener no tenía ni ordenador, a la cual le llegó la carta. Ella si que pudo librarse de pagar, pero es una de las pocas afortunadas.

Así que ya sabéis, ¡tened cuidado!

Espero que no, pero ¿alguien ha recibido alguna vez la carta? ¿cómo resultó?


A raíz de la gran cantidad de preguntas que me han llegado sobre este tema ya os digo que todo lo que sé acerca de las descargas en Internet es lo que he escrito anteriormente. 
No puedo deciros cuales son los pasos a seguir si os llega alguna carta, no soy ningún asesor ni me sé mover por la legalidad alemana.

Tampoco conozco las páginas o reproductores que van con redes P2P y cuales son streamin.

Siento no poder ayudar más, pero este es un tema delicado y yo no estoy para nada capacitada para resolver dudas, más allá de lo que ya he escrito, que como ya digo, son todos mis conocimientos de la materia.

Si esta entrada no os sirve de ayuda tendréis que seguir buscando en internet.

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


19 de septiembre de 2014

Bastian Schweinsteiger




Bastian Schweinsteiger

Nació el 1 de agosto de 1984 en Rosenheim, en estado de Baviera, Alemania.
Es jugador de fútbol profesional.

Cuando hace unos años su nombre empezó a sonar en el panorama futbolístico mundial muchos morían en el intento de pronunciar su apellido.



Pero en realidad no es tan complicado, se compone de dos palabras:
Schwein, que significa cerdo, si, cochino, puerco, marrano y demás sinónimos.
Steiger, que sería algo así como ascender.
Así que si juntamos las dos palabras podríamos decir que literalmente Schweinsteiger significa elevador de cerdos. Aunque algunos también lo traducen como camino de cerdos o algo parecido, pero en realidad no tiene un significado que podamos tomar como el real, no es una palabra con definición propia, es tan solo un apellido. Seguro que en su origen sí que hacía referencia a algo, pero la etimología se ha perdido con el paso de los años.
Se pronuncia, de forma aproximada, como [sh-bain-stai-ger]


Es un jugador en activo, joven, y aunque su carrera empezó hace ya muchos años esperemos que aún le queden otros tanto más. Ocupa la posición de centrocampista.

Con solo 13 años comenzó a jugar en el juvenil del Bayern de Múnich y de allí no ha salido. Desde que entró en 1998 siempre ha pertenecido a esta entidad. Poco a poco fue ascendiendo hasta llegar al primer equipo y actualmente es uno de los capitanes.
Con este equipo ha ganado ya una buena cantidad de campeonatos, tanto nacionales como internacionales.

El 6 de junio de 2004 debutó con la selección alemana en un amistoso contra Hungría, que por cierto, perdieron 2 a 0.
En el Mundial de Alemania del año 2006 quedaron terceros y él jugó en todos los partidos.
Ha sido alguna vez capitán de la selección alemana y tuvo un papel importante como tal en el Mundial 2010 de Sudáfrica, donde quedaron terceros.
Fue uno de los integrantes de la selección alemana que ganó el Mundial de fútbol de Brasil.


No se sabe demasiado sobre su vida privada, sus escarceos nocturnos no suelen aparecer en la prensa rosa.
________

Si quieres conocer más famosos que nacieron en Alemania no dudes en pasarte por esta página: Celebridades alemanas.

Un saludo!!



18 de septiembre de 2014

Poner los cuernos

El otro día cenando con una amiga alemana vivimos sin querer una situación curiosa.
A nuestro lado se sentó una pareja que rondaban los 40. Nosotras no quisimos poner la oreja, al principio, pero tenían una conversación tan interesante que al final no pudimos resistirnos a escuchar.
Según lo que se decían pudimos sacar en claro que parecía que estaban teniendo su primera cita y estaban aprovechando el momento para contarse como había sido su última relación, por qué había acabado y que sentían al respecto.

A parte de lo divertido que es cotillear la vida de un extraño, esa conversación dio para mucho en lo que a terminología y frases hechas se refiere.

Al pobre hombre le habían engañado, su novia le puso los cuernos durante un tiempo.
¿Cómo se dice esto en alemán? No tiene nada que ver con cuernos, los teutones tienen un verbo para este hecho, fremdgehen.
Ich gehe fremd.
Ich bin fremd gegangen.
Que en español tiene un nulo sentido, fremd es extraño, gehen ir. Sacad vuestras propias conclusiones.


Le expliqué a mi amiga que en español nosotros decimos poner los cuernos. Y su cara de anonadamiento fue tremenda. Me miraba raro, creo que hasta pensaba que le estaba tomando el pelo.
Nunca me lo había planteado, pero después de esa conversación tuve que buscar el origen de esta expresión.
¿Por qué decimos “poner los cuernos”?
Como siempre ocurre en estas frases hechas, esas que todo el mundo conoce pero nadie sabe de donde han salido, hay bastantes teorías al respecto.
Unos dicen que proviene de los vikingos, ya que el jefe de cada tribu tenía el derecho de pernada sobre todas las mujeres que se casasen con uno de los miembros de su clan. Y parece ser que mientras se consumaba el acto se ponía en la puerta de la casa un cuerno para indicar que se respetase la privacidad.

Otros dicen que viene de la mitología griega y hace referencia al semidios Pan. Fue hijo de Penélope y aunque el momento de su concepción varía un poco todos coinciden en que la madre de Pan le fue infiel a Ulises, su marido. ¿Por qué los cuernos? Porque Pan es un sátiro, un ser mitad cabra mitad humano, y tenía cuernos.


Y luego está la versión más moderna donde ya metemos a la iglesia. Algo tan sencillo como que el demonio tiene cuernos, es pecaminoso y el serle infiel a tu pareja es un pecado.

Aunque reconozco que no termino de entenderlo. En todo caso los cuernos le saldrían al que lo hace, que es quien está haciendo algo mal, no a la otra persona… Seguí leyendo un poco más y encontré algo interesante. Parece ser que durante la Edad Media cuando alguien era infiel y esto se hacía de alguna manera público, se tiraban cuernos en la puerta de la casa de esa pareja, para dejar bien claro que en esa casa el pecado había entrado. E imagino que lo de los cuernos será por el demonio. En este caso los cuernos los llevan los dos.


Mi amiga me comentó que en alemán tan solo conoce una frase hecha con cuernos:
Sich die Hörner abstoßen.
Por lo que me explicó esto se le dice a un chaval o chica joven que se va a la cama cada día con una chica diferente. Como que va “recopilando” experiencia para que así cuando llegue a los 30 haya vivido todo lo habido y por haber y ya pueda asentar cabeza.


Pero buscando un poco por internet he encontrado esto:
Jemandem die Hörner aufsetzen.
Que por lo que he leído vendría a ser exactamente lo mismo que en español, ponerle los cuernos a alguien. De hecho el sinónimo que dicen para esta frase es fremdgehen. Pero mi amiga no me comentó nada, así que no sé si es usado o no.


Yo estoy hablando de lo que decimos en España, ¿se dice lo mismo en América Latina?

Tengo un par de frases más sobre este tema, pero se me está haciendo la entrada muy larga, así que lo pondré en otra ocasión.
________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


15 de septiembre de 2014

St. Pauli - Jan Delay



Título: St. Pauli
Autor: Jan Delay
Álbum: Hammer & Michel
Año: 2014


Hace unos meses esta canción sonaba día sí día también en la radio, es bastante pegadiza así que al final acabas tarareándola, que no cantándola, pues sin letra, y hasta con ella, es muy complicada de entender. El cantante vocaliza igual de bien que Shakira.
Para poder traducirla necesité la ayuda de una amiga alemana, solo la primera estrofa pudo conmigo, tiene demasiadas frases hechas y fallos gramaticales, lo dice todo como quiere. No es una canción que nos sirva para aprender alemán.

Es una canción en homenaje a St. Pauli, un barrio de Hamburgo famoso por su vida nocturna de dos rombos. En la entrada que hice de esta ciudad ya os hablé un poco de este barrio.


Desde el blog no puedo encontrar un vídeo mejor, si lo buscáis en You Tube directamente encontraréis alguno de mejor calidad y que no sea un directo.



St. Pauli

Wir nähern uns dem Sendeschluss
die Lichter gehen aus, Träume an
doch wer sagt, dass es hier enden muss
also komm schon, die Nacht ist jung,
und bis zur Euphorie ists nur n Katzensprung (1),
oh ja


Auf St. Pauli brennt noch Licht
da ist noch lange noch nicht Schicht
denn im Großen und im Ganzen (2)
ham wir allen Grund zum Tanzen


Schlechte Zähne - gute Laune
Oberweite - Unterwelt (3)
rotes Licht und n blaues Auge! (4)
tja - is halt kein Streichelzoo, (5)
also wenn du an zu Leben fängst du weißt schon wo,
oh ja


Auf St. Pauli brennt noch Licht
da ist noch lange noch nicht Schicht
denn im Großen und im Ganzen
ham wir allen Grund zum Tanzen


Sie kommen um Erinnerung n zu löschen
die Schönsten aber werden hier geboren
inmitten von bezaubernden Geschöpfen
alle von der Sehnsucht hierher getrieben,
um das Leben und die Liebe zu zelebrieren,
oh ja denn


Auf St. Pauli brennt noch Licht
da ist noch lange noch nicht Schicht
denn im Großen und im Ganzen
ham wir allen Grund zum Tanzen


La lala
la lala
la lala
la lala

La lala
la lala
la lala
la lala

La lala


St. Pauli

Estamos casi llegando al final
las luces se apagan, comienzan los sueños
pero quien dice que esto deba ser el fin.
Así que vamos, la noche es joven.
La euforia está a nada de aquí (1)
oh ja

En St. Pauli hay todavía luz.
Esto no se ha acabado todavía.
Por lo general (2)
siempre tenemos una razón para bailar.


Malas cosas - buen humor.
Pechos - Submundo. (3)
Luces rojas y un ojo morado. (4)
Si, la vida es complicada, (5)
cuando empieces a vivirla ella te dirá como y donde.
oh ja


En St. Pauli hay todavía luz.
Esto no se ha acabado todavía.
Por lo general 
siempre tenemos una razón para bailar.


Vienen a borrar los recuerdos.
Los mejores nacieron aquí,
en medio de maravillosa gente.
Regresamos a St. Pauli porque lo echamos de menos,
y celebrar la vida y el amor


En St. Pauli hay todavía luz.
Esto no se ha acabado todavía.
Por lo general 
siempre tenemos una razón para bailar.

La lala
la lala
la lala
la lala

La lala
la lala
la lala
la lala

La lala


(1) Katzensprung: Esta palabra es para decir que algo está muy cerca, en español diríamos "a tiro de piedra".
(2) im Großen und im Ganzen: Es una frase hecha imposible de traducir, podríamos decir que su significado al español sería "en general".
(3)  Schlechte Zähne - gute Laune
Oberweite - Unterwelt
Son dos estrofas sin mucho sentido, tan solo ponen cosas que se podrían considerar como opuestas para explicar que aunque haya malas cosas la alegría y el optimismo no deben perderse. Tienes los dientes mal pero aún así conservas el buen humor.
(4) Rotes Licht und n blaues Auge!: Las luces rojas del puticlub típicas del barrio y un ojo morado por un puñetazo.
(5) Is halt kein Streichelzoo: Es una frase hecha, quiere decir que la vida no es sencilla. "Streichel" es acariciar.


¿Qué os parece la canción? A mi me gusta bastante, aunque al principio pensaba que lo de St. Pauli iba por el equipo de fútbol y no por el barrio.

________

Si quieres escuchar y conocer más música alemana pásate por esta página: Canciones en alemán.

Un saludo!!


11 de septiembre de 2014

La espera en el bar

La forma que tiene la gente de actuar ante determinadas situaciones crea en el entorno una respuesta acorde a la misma.
Esta frase no es más que un preámbulo un tanto extraño para dar entrada a una situación de la vida cotidiana que tan diferente es en Alemania comparándola con España.

Voy a generalizar y dar por supuesto que en todos los rincones de nuestro trozo de península ibérica esta situación es igual.
Pongámonos en situación, es sábado por la mañana y has quedado con unos amigos para ir al bar de la esquina a desayunar. Cuando llegáis observáis con desazón que el establecimiento está lleno. Y cuando digo lleno me refiero a que la cola llega a la calle y que hay gente esperando para poder coger sitio. Vosotros sabéis que los desayunos en ese lugar están muy bien, pero el panorama que se os presenta delante os asegura que no podréis llenar la tripa hasta dentro de al menos media hora, como poco.
¿Qué hacéis?
Creo que mi reacción y la de otro cualquier español no diferirá en mucho.
Ufff, joder, esto está “petao”. Vámonos a otro sitio y ya lo intentaremos en otra ocasión.
¿Cierto?
¿Qué hacen los alemanes? Ellos se esperan la media hora o más que haga falta. Se lo toman con paciencia y aguardan en la cola sin ningún tipo de prisa hasta que les llegue el turno y la mesa. Luego, por supuesto, disfrutan de su desayuno hasta la última gota, que su tiempo les ha costado.

Esta situación puede tener múltiples variaciones, quien dice desayuno del sábado dice cena del miércoles o comida del lunes. Me es indiferente. Nosotros hemos vivido la anterior situación en diferentes ciudades y a distintas horas y nuestra reacción siempre ha sido la misma. Pasamos de esperar una cola kilométrica llena de teutones pacientes, ya iremos cuando haya menos gente.

Y bien se nos podría decir que por nuestra impaciencia nos perdemos la oportunidad de degustar de forma más frecuente buena comida, pero creo que somos físicamente incapaces de hacer esa cola y de tener esa paciencia sabiendo que tendremos otra ocasión de hacerlo.

Cuando fuimos este año a Berlín nos armamos de valor y allí nos mantuvimos. 45 minutos de cola para comer un Kebap, aunque al final todos estuvimos de acuerdo con que había merecido la pena la espera. Los Kebap deMustafa, los mejores que he comido nunca.


Ahora extrapolar la primera situación que os he contado a España…
A mi personalmente se me hace imposible. No vamos a negar que en España pueda haber algo de cola en un restaurante, pero algo, un par de personas, no manadas enteras como hay aquí.

¿Por qué?
Tengo dos teorías que creo pueden ser la razón de este comportamiento extraño y que de alguna forma están conectadas entre si.

No os he contado una parte importante de la ecuación y es que la paciencia con la que se toman los teutones la cola es inversamente proporcional al sosiego con el que trabajan los camareros. Dejadme de nuevo que generalice y que diga que por estas tierras el estrés que tiene la señorita de detrás de la barra está siempre en niveles negativos. Jamás la verás acelerar sus movimientos, sin importar la cantidad de gente que haya esperando, las cosas se hacen con calma y tranquilidad.
¿Qué es hora punta y la terraza está hasta los topes? No pasa nada, aquí cada cual a su ritmo.
¿En España? La una y media de la tarde, hora de cañas. Todo es ajetreo y bullicio, un ir y venir constante de camareros. ¡Ponme tres cervezas y una de calamares! ¡Oído cocina! Esto jamás, jamás, lo veréis en Alemania. Que necesidad habrá de gritar cuando puedes ir hasta la barra y casi susurrarle el pedido al cocinero.

¿Por qué vamos en España con tantas prisas? No es algo de lo que pueda estar completamente segura, pero creo ese hecho de que los clientes no esperen media hora de cola es bastante determinante. Si el camarero sabe que no vamos a esperar nos atenderá lo más rápido posible. En cambio, si saben que sin importar la gente que haya nosotros vamos a guardar paciente nuestro turno, no hay absolutamente ninguna necesidad de alterarse el pulso.

Así que si mi teoría es cierta esa rapidez o lentitud en el servicio proviene de la gente, con lo que podríamos decir que es algo cultural. Los españoles no esperamos, los alemanes si lo hacen. En España los bares son lugares donde parece que rige el caos y el jaleo. En Alemania todo es mucho más sosegado.

¿Alguna vez os habéis dado cuenta de esto? ¿Esperáis la cola aunque esta salga hasta la calle?
Para la gente de América latina, imagino que por allí lo haréis más como nosotros que como los alemanes, ¿cierto?


Un saludo!!





8 de septiembre de 2014

Diferencias en el español

Hace ya un tiempo largo, en la entrada que hice de los diferentes dialectos del alemán os puse un vídeo que me encanta.

Que difícil es hablar el español.



Y vaya si es verdad. El español se habla en muchísimos países y es inevitable que surjan palabras con significados diferentes. Si nos pasa entre las diferentes regiones de España, entre países, que además pueden estar a miles de kilómetros de distancia entre sí, mucho más.

Todo esto viene a que el otro día vivimos una situación muy curiosa.
Un alemán nos contó lo que le había pasado hace unas semanas y la reacción de los españoles que había en la mesa fue tan dispar que me vi obligada a hurgar un poco y ver que pasaba allí.
Os cuento.

El chico es medio mexicano, medio alemán. Aunque para nada es bilingüe, se nota muchísimo que su idioma materno no es el español.
Estaba teniendo una conversación con una chica de España, no sé exactamente de qué parte, pero parece ser que la chica en cuestión era un tanto respondona y él quiso utilizar la palabra alemana “fresch”, que es lo que se le dice a alguien respondón, caradura. A él le sonaba que eso podía traducirse como “fresco”, pues había escuchado la palabra en alguna ocasión, así que se la dijo.

Es que eres una fresca.

¡Ale! Así se lo soltó. A bocajarro. Sin más.
Nos contó que la chica se ofendió mucho y le dejó allí plantado. Aunque él no supiese que era eso tan terrible que había dicho.
Una parte de la mesa entendimos a la chica, y curiosamente otra parte no.
Y aquí es donde viene el problema, si ni siquiera los hispanohablantes lo entienden, imaginaos al pobre alemán.
En algunas partes de España que te digan “fresca” se entiende como él lo quiso decir, que eres una respondona.
Pero en otras regiones significa, así clara y llanamente “puta”. Y por la reacción de la chica estoy casi segura que eso fue lo que ella entendió.

¿Qué entendéis en América Latina como “fresca”?



Hay muchísimos alemanes que han aprendido español en algún país de América y todos ellos de vez en cuando utilizan palabras que aunque yo entiendo me resultan graciosas. Y eso si, me dejan bien claro que en España no han estudiado.
Esos que dicen plata, la tina, se refieren al parque como un lugar lindo y llevan poleras.
Tenemos hasta una amiga alemana que siempre que tuvo contacto con el español fue en Colombia y habla hasta con la misma entonación. En un colombiano no me resulta extraño, pero al verlo en una chica súper rubia de ojos azules con su acento alemán me resulta gracioso, que le voy a hacer.

Tengo un amigo alemán, que aprendió español en Perú, que me dijo que las guarderías se llamaban “jardín de niños”. Y yo me partí de risa. Pensé que era una traducción literal alemán-español del Kindergarten. El me aseguró que no, que allí, en Perú lo dicen así. Y yo le reaseguré que no, que como mucho sería jardín de infancia, pero no de niños. Eso me suena a que plantan a los críos en la tierra, los riegan y los dejan crecer. Al llegar a casa lo miré por curiosidad y vaya… resulta que en algunas partes de América Latina si que dicen jardín de niños…

Y es que ya vemos que al final no es oro todo lo que reluce y una palabra tiene muchos más significados de los que parece.
Un ejemplo típico lo tenemos en España con la palabra fatiga. Para mi estar fatigado es estar cansado, pero en Andalucía y en otras partes del país le dan un significado distinto que aún no he sido capaz de entender…

También hay una frase hecha donde según la región se mata a un animal o a otro.
"Para una vez que mato a un gato, me llaman matagatos."
Así es como yo me la sé y como la conozco, pero en varias zonas de España dicen perro.


¿Conocéis más diferencias de significado para una misma palabra dentro de vuestro país?


Un saludo!!  


4 de septiembre de 2014

Berlín parte 4

Ya hemos visto algunas de las cosas más turísticas de Berlín, llevamos cuatro entradas, pero aún así no hemos ni mucho menos acabado, todavía nos quedan sitios por recorrer.

El Muro de Berlín - Berliner Mauer

En esta entrada vamos a ver cuatro de ellos, aunque no están para nada cerca entre si.



Palacio de Charlottenburg Schloss Charlottenburg



Es un palacio ubicado en el barrio que lleva su nombre, Charlottenburg.
Fue construido entre los años 1695 y 1699 por encargo de Sofía Carlota de Hannover, Sophie Charlotte von Hannover en alemán. Esposa del rey Federico I de Prusia.
El nombre original del palacio era Lietzenburgo, pero tras la muerte de Sofía Carlota el rey le cambió el nombre en honor a su esposa fallecida. Que imagino debían de llamarla más Charlotte que Sophie.
Fue utilizada como residencia por varios reyes prusianos.


Una de las cosas más impresionantes de este palacio son los jardines que se encuentran detrás de él, los jardines reales. En ellos podemos encontrar otros tres edificios,  la casita de té Belvedere, un nuevo pabellón que se construyó como villa napolitana y el mausoleo de la reina Luise von Mecklenburg-Strelitz, esposa de Federico III.


Durante la II Guerra Mundial quedó seriamente dañado. Actualmente está completamente restaurado aunque no tiene ninguna función oficial. El interior es un museo, se puede visitar la habitación de Federico el Grande y hay una gran cantidad de objetos de porcelana y cuadros.

Horarios:
De noviembre a marzo:
Lunes cerrado
Martes – domingo de 10:00 – 17:00

De abril a octubre:
Lunes cerrado
Martes – domingo de 10:00 – 18:00


Tarifas:
En la entrada viene incluida una guía o una audioguía.
Normal: 12€
Reducida: 8€ (aunque no especifican quienes la obtiene, imagino que niños y estudiantes).
También podemos comprar otra entrada para visitar el resto de edificios que nos encontramos en el jardín, Neuer Pavillon, Belvedere, y el Mausoleum:
Normal: 15€
Reducida: 11€

Como llegar en transporte público:
Spandauer Damm 20-24
14059 Berlin



Lo que más cerca nos deja es el autobús, línea 309, parada Schloss Charlottenburg . O la línea 109 Luisenplatz/Schloss Charlottenburg.
La parada de U-Bahn más cercana es la U7 U Richard-Wagner-Platz, aunque hay que andar un poquito.

 



Kurfürstendamm


Esta calle es una de las avenidas más famosas de Berlín y es conocida coloquialmente con el nombre de Ku´damm. Es una calle comercial, con tiendas a los dos lados, podremos encontrar cualquier cosa que queramos.

Foto saca de Google
El nombre proviene de la palabra alemana Kurfürsten, en honor a los príncipes electores (que es lo que significa en español) del Sacro Imperio Romano.
Durante la Guerra Fría y la división de Berlín por el Muro esta parte quedó en el lado occidental y se convirtió en el centro comercial más importante de este lado de la ciudad.
En esta calle tuvo lugar en el año 1989 el primer Love Parade y en el 2011 fue el emplazamiento de los osos Buddy en su vuelta a la capital alemana.

Uno de los monumentos más importantes de Berlín se encuentra aquí. La iglesia Memorial Kaiser Wilhelm.

Como llegar en transporte público:
La avenida es gigantesca, empieza cerca de la estación Zoologische Garten y acaba cerca del Halensee. Son casi 4 km de avenida, así que dependiendo de donde queramos ir tendremos que bajarnos en una estación u otra.


Iglesia Memorial Kaiser Wilhelm - Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche


La iglesia original se construyó entre los años 1891 y 1895 en un estilo neorrománico. Sus cinco torres causaban una gran impresión y la torre principal, con 133 metros, era la construcción más alta de la ciudad en aquella época.
Durante la Segunda Guerra Mundial la iglesia fue bombardeada en la batalla de Berlín y quedó prácticamente destruida.
En la actualidad se conserva la base de la iglesia y una de las torres tal como quedaron tras los bombardeos. Están aseguradas y restauradas en parte para que no se caigan, pero las dejarán tal cual para que sirvan de recuerdo y recordatorio de lo que pasó.

Foto sacada de Google

Hubo varias propuestas para la reforma de la iglesia, al final la que salió elegida fue otra iglesia como una construcción adyacente muy moderna en forma de hexágono con muchas vidrieras que proyectan una luz azul al interior. (Es una iglesia con un atractivo extraño, muy oculto, escondido de la vista de todos... un tanto singular, por decirlo de alguna manera).



La entrada a las dos iglesias es gratuita, aunque a la antigua no se puede acceder demasiado, pues sigue en obras.

Como llegar en transporte público:
Breitscheidplatz
10789 Berlin



Con el metro se puede llegar de forma muy sencilla, U1, U2 o U9 y los S5, S7 y S75 parada Zoologischer Garten Bhf.


Molecule Man

Es una escultura ubicada en medio del río Spree. Entre los puentes Elsenbrücke y Oberbaumbrücke. Muy cerca de la East Side Gallery. Está situada en donde se juntarían los tres barrios de Friedrichshain, Kreuzberg y Treptow.



Fue construida por el escultor Jonathan Borofsky, y fue colocada en este lugar en el año 1999.
Tiene una altura de 30 metros y pesa 45 toneladas. Está construida con aluminio.
Estas tres esculturas se unen en los brazos, y esto es lo que representan para el escultor, la unión del hombre, con todas sus moléculas. De ahí el nombre de la obra.

Como llegar en transporte público:
An den Treptowers 1
12435 Berlin


Ya hemos visto que está en medio del río, pero lo mejor para poder apreciarlo es desde el puente.
S8 y S9 parada S-Treptower Park


Monumento Conmemorativo a los Soldados Soviéticos - Sowjetische Ehrenmal im Treptower Park

Este monumento ubicado en el parque de Treptower lo construyeron en 1949 las fuerzas soviéticas para conmemorar a los caídos del Ejército Rojo durante la Segunda Guerra Mundial.

Foto sacada de Google
Este monumento no es tan solo un símbolo en memoria, sino que es el sepulcro de muchos de los soldados que cayeron en combate durante la conquista de Berlín. En total más de 5000 soldados del Ejército Rojo están aquí enterrados.

La escultura principal de este monumento es el Solado Libertador. La figura representa a un soldado que sostiene con la mano izquierda a una niña y en la derecha porta una espada que descansa sobre una esvástica nazi destruida, como símbolo de victoria.

Foto sacada de Google

Además de este soldado en el monumento hay numerosas estatuas y sarcófagos en memoria a los caídos y en honor a la patria, la Rusia actual.


La escultura del Soldado soviético fue muy importante para la República Democrática Alemana RDA, es decir, los que se quedaron con la parte oriental de Berlín y el país, los soviéticos. De hecho el primer marco que se hizo tenía estampada la imagen de esta escultura.


Yo fui de visita a este lugar sin saber mucho acerca de su historia y he de decir que me pareció impresionante. Se siente algo, no por nada es un cementerio en forma de monumento.

Como llegar en transporte público:
Puschkinallee
12435 Berlin



Lo más sencillo es con el S-Bahn S8 o S9 y bajarse en la parada S Treptower Park y luego caminar un poco.
O bien con el bus 166, 167 y 265 hasta Sowjetisches Ehrenmal. Este nos deja justo en la entrada del monumento.

.

Todos estos lugares son muy recomendables para visitar en nuestra ruta turística por Berlín. Solo hay que tener en cuenta la poca iluminación en las calles que hay en este país. 
En los jardines del palacio o en el monumento soviético no hay ni una sola farola, y como se haga de noche no vais a ver nada.
Perdonad que en esta entrada muchas fotos no sean mías. Cuanto estuve allí no tenía en mente empezar un blog.

________

Alemania es un país lleno de lugares con encanto que esperan ser descubiertas; grandes urbes, pequeñas ciudades y pueblos que parecen estancados en el tiempo. ¿Te animas a descubrirlas con nosotros? 


Un saludo!!





2 de septiembre de 2014

Seguro médico en Alemania

Una de las cosas que más nos preocupa a los extranjeros cuando llegamos a Alemania es el tema del seguro médico. Sabed que aquí es obligatorio tener uno o poder demostrar que tenemos uno en algún otro país. Es completamente obligatorio estar asegurado de una forma u otra. Si no lo estamos y nos pillan la multa que nos puede llegar a caer es bastante considerable.

En muchos países de América Latina no es obligatorio el seguro médico, así que es algo que tenéis que tener en cuenta cuando vengáis. Y en España… las leyes cada vez cambian más, en un momento te dicen una cosa y al rato otra.
Oficialmente la Seguridad Social tan solo es válida durante los primeros 90 días, días que empiezan a contar desde que nos empadronemos, cosa que muy posiblemente haremos al poco de llegar, pues es algo que nos piden con mucha asiduidad.
 Pasados los 90 días lo suyo es hacernos un seguro médico alemán, aunque hay excepciones. Los estudiantes menores de 25 años pueden seguir metidos dentro del seguro familiar.

En Alemania hay dos tipos de seguros médicos. Uno que ellos llaman público y otro privado.
Pero curiosamente los dos hay que pagarlos.

La gran diferencia viene en que en el supuestamente público pagas una cantidad según el salario, cuanto más cobres más pagas y ese tanto por ciento te lo descuentan directamente de la nómina. Además no lo pagas entero tú solo, sino que la empresa donde trabajas pagará más o menos la mitad. Esto solo si tienes un salario mayor de los 450€, que es máximo sueldo con el que se queda exento de pagar impuestos.
En el caso de que no trabajes para ninguna empresa, sino que seas autónomo, ahí, siento decirlo, pero tendrás que pagar el seguro enterito por ti mismo, sin ninguna ayuda.
¿Y los jubilados? Ya no hay ninguna empresa de por medio, así que es el estado el que paga esa otra mitad.

Hay muchos que dicen que aquellos que no cobran más de 450€ al mes no están obligados de tener un seguro médico. ¿Es esto cierto? Como ya he dicho al principio esto es algo obligatorio y además si te pones malo no vas a poder ir a ningún médico. Lo suyo sería hacerse el seguro más básico, aunque desgraciadamente este no es nada barato, ronda los 150€.


Por otro lado en los seguros privados siempre pagas una cantidad fija, sin importar tu nómina. Para gente con sueldos muy elevados es bastante rentable, pues en principio se les retiene menos dinero que en los públicos. 
Pero tiene dos problemas, año tras año la cuota a pagar va ascendiendo y al final puedes terminar pagando bastante y además, una vez que tienes un seguro privado no es sencillo darlo de baja e ir a uno público.
De todas formas no todo el mundo puede hacerse un seguro privado, debes de cobrar una cantidad mínima al año para poder hacerlo.


Es muy posible que nosotros no lleguemos a esa cantidad mínima necesaria, así que tendremos que hacernos uno “público”. Hay muchísimas compañías de seguro, AOK, TK, Barmer… ¿cuál elegimos? La verdad es que no es algo de tremenda relevancia, pues la mayoría de las aseguradoras nos ofrecen casi las mismas condiciones, las diferencias son mínimas y eso ya depende de cada uno, que nos interesa más y que no.


Ya tenemos seguro médico, nos han dado la tarjeta y nos ponemos enfermos, ¿qué hacemos? ¿quién es nuestro médico? ¿vamos al hospital?
No, el médico no está en el hospital, aunque parezca raro. El médico puede ser nuestro vecino.
En Alemania los médicos están repartidos por la ciudad. Cada uno tiene una clínica privada y nosotros somos libres de ir a uno o a otro. Podemos preguntarle a cualquier compañero de trabajo si ese que nos pilla en la esquina de casa es bueno y si lo es pues allí nos vamos, pedimos cita y listo.
Una vez allí el médico nos dará una receta, que dependiendo de para lo que sea será de una forma u otra. Pero sabed toda receta cuesta como mínimo 10€ que nosotros tendremos que pagar, tanto si es para la farmacia, para el fisioterapeuta o para el podólogo. Y a esos 10€ se les añadirá lo que nos hayan recetado. El pago se realiza en el lugar al que nos mande el médico, en la farmacia, fisio...

En el caso de tener seguro privado tendremos que pagar nosotros de forma íntegra cualquier receta que el médico nos preescriba. Luego le mandaremos las facturas a la compañía y ellos nos devolverán el dinero.


Los fármacos pueden estar o no cubiertos por nuestro seguro médico. Y nos los darán en dos papeles diferentes. Uno, parecido a este, se lo quedarán en la farmacia, pues son los fármacos que paga el seguro.



Y otro en un folio pequeño. Ese es el que no cubre nuestra aseguradora y tendremos que pagar nosotros mismos.


Eso si, una cosa hay que saber. La sanidad es un negocio y el médico va a recibir más dinero por parte de la aseguradora privada por nuestro tratamiento que si vamos con seguro público. Así que es muy posible que nos traten mejor y nos den citas antes si somos privados.
Esto es algo que se ve muy bien si pedimos la cita telefónica. Da lo mismo que seguro tengamos y con que compañía sea, todas las clínicas nos pueden atender sin importar ese dato. Por eso, si nos preguntan cual es nuestra aseguradora, sabed que si tuvieseis una privada la cita la podríais tener para unos días antes.
Yo trabajo en una clínica de fisioterapia, y eso lo veo a menudo. Nosotros nunca preguntamos por la aseguradora, de hecho muchas veces no tengo ni idea de cual tiene el paciente. Damos la cita conforme nos llaman los pacientes. 


Ya contratasteis un seguro, estáis trabajando y pagándolo, luego os quedáis en el paro. ¿Qué pasa ahora con ese seguro? Tenéis que avisar a la compañía pues como ya hemos dicho antes se paga desde la nómina y una parte la paga vuestra empresa, pero ahora no tenéis ninguna empresa. Ellos os darán un plazo para encontrar trabajo, un mes más o menos. Y luego tendréis que negociar con ellos. Pues ese seguro tiene que seguir siendo pagado.
En el caso de que no lo aviséis y dejéis de pagar… Podéis tener suerte y que nadie se entere y cuando volváis a trabajar no pase nada. O puede ser que se den cuenta y tengáis que pagar juntos todos los meses impagados, además de una multa. Y ya os aviso que no va a ser una cantidad pequeña.


Todo este tema es un poco lioso y largo. Pero para dejarlo claro, si estáis en Alemania debéis de tener un seguro médico que os asista en caso de enfermedad. Si o si.

He encontrado una página en internet donde lo explican todo muy bien. Con muchos ejemplos y todo muy claro. Os dejo los enlaces, si tenéis más dudas de este tema o queréis más información seguro que ahí lo podéis encontrar.



Por cierto, en alemán la palabra clave para seguro médico, aseguradora y demás, es Krankenkasse.

Espero que os haya servido de ayuda.

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!