18 de septiembre de 2014

Poner los cuernos

El otro día cenando con una amiga alemana vivimos sin querer una situación curiosa.
A nuestro lado se sentó una pareja que rondaban los 40. Nosotras no quisimos poner la oreja, al principio, pero tenían una conversación tan interesante que al final no pudimos resistirnos a escuchar.
Según lo que se decían pudimos sacar en claro que parecía que estaban teniendo su primera cita y estaban aprovechando el momento para contarse como había sido su última relación, por qué había acabado y que sentían al respecto.

A parte de lo divertido que es cotillear la vida de un extraño, esa conversación dio para mucho en lo que a terminología y frases hechas se refiere.

Al pobre hombre le habían engañado, su novia le puso los cuernos durante un tiempo.
¿Cómo se dice esto en alemán? No tiene nada que ver con cuernos, los teutones tienen un verbo para este hecho, fremdgehen.
Ich gehe fremd.
Ich bin fremd gegangen.
Que en español tiene un nulo sentido, fremd es extraño, gehen ir. Sacad vuestras propias conclusiones.


Le expliqué a mi amiga que en español nosotros decimos poner los cuernos. Y su cara de anonadamiento fue tremenda. Me miraba raro, creo que hasta pensaba que le estaba tomando el pelo.
Nunca me lo había planteado, pero después de esa conversación tuve que buscar el origen de esta expresión.
¿Por qué decimos “poner los cuernos”?
Como siempre ocurre en estas frases hechas, esas que todo el mundo conoce pero nadie sabe de donde han salido, hay bastantes teorías al respecto.
Unos dicen que proviene de los vikingos, ya que el jefe de cada tribu tenía el derecho de pernada sobre todas las mujeres que se casasen con uno de los miembros de su clan. Y parece ser que mientras se consumaba el acto se ponía en la puerta de la casa un cuerno para indicar que se respetase la privacidad.

Otros dicen que viene de la mitología griega y hace referencia al semidios Pan. Fue hijo de Penélope y aunque el momento de su concepción varía un poco todos coinciden en que la madre de Pan le fue infiel a Ulises, su marido. ¿Por qué los cuernos? Porque Pan es un sátiro, un ser mitad cabra mitad humano, y tenía cuernos.


Y luego está la versión más moderna donde ya metemos a la iglesia. Algo tan sencillo como que el demonio tiene cuernos, es pecaminoso y el serle infiel a tu pareja es un pecado.

Aunque reconozco que no termino de entenderlo. En todo caso los cuernos le saldrían al que lo hace, que es quien está haciendo algo mal, no a la otra persona… Seguí leyendo un poco más y encontré algo interesante. Parece ser que durante la Edad Media cuando alguien era infiel y esto se hacía de alguna manera público, se tiraban cuernos en la puerta de la casa de esa pareja, para dejar bien claro que en esa casa el pecado había entrado. E imagino que lo de los cuernos será por el demonio. En este caso los cuernos los llevan los dos.


Mi amiga me comentó que en alemán tan solo conoce una frase hecha con cuernos:
Sich die Hörner abstoßen.
Por lo que me explicó esto se le dice a un chaval o chica joven que se va a la cama cada día con una chica diferente. Como que va “recopilando” experiencia para que así cuando llegue a los 30 haya vivido todo lo habido y por haber y ya pueda asentar cabeza.


Pero buscando un poco por internet he encontrado esto:
Jemandem die Hörner aufsetzen.
Que por lo que he leído vendría a ser exactamente lo mismo que en español, ponerle los cuernos a alguien. De hecho el sinónimo que dicen para esta frase es fremdgehen. Pero mi amiga no me comentó nada, así que no sé si es usado o no.


Yo estoy hablando de lo que decimos en España, ¿se dice lo mismo en América Latina?

Tengo un par de frases más sobre este tema, pero se me está haciendo la entrada muy larga, así que lo pondré en otra ocasión.
________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


9 comentarios:

  1. Que interesante!!!! Yo tengo un libro del origen de frases hechas que leí hace muuucho pero esta no venia!! Todos los días se aprende algo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Carmen!!
      Nunca te irás a la cama sin saber algo nuevo :D
      Un saludo!!

      Eliminar
  2. Si, en efecto en America Latina se dice poner los cuernos, lo cachoniaron, te pusieron los cachos, etc. Yo siempre había pensado que eso lo heredamos de ustedes los españoles, pero ahora tengo mis dudas...me pondré a ver que podría definir como su origen. ^.^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas creepo.
      Cachonear??? poner los cachos... jamás había escuchado eso.
      Es probable que venga del español, que cuando fueron para allí ya llevasen esas expresiones consigo.
      Un saludo!!

      Eliminar
  3. jejeje muy gracioso el post Irene! Mira que casualidad el libro sobre expresiones en español que publicaron ayer y fue noticia:
    http://www.elmundo.es/cultura/2014/09/18/5419baabca474184738b45a0.html?a=cb2610240009d2c6bae3aeccc0c5844f&t=1411026619

    Schönes Wochenende para todos!!! En Würzburg tenemos Stadtfest, yuuuhuuuuu!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Roseta!
      Que gracioso el libro, la verdad es que lleva toda la razón del mundo. Por aquí hemos visto alguna de esas expresiones y algunas veces me quedo pensando en lo ilógicas que son algunas veces.
      Pasalo bien en la fiesta!!
      Un saludo!!

      Eliminar
  4. Je,lo que más me ha gustado es lo de poner la oreja. Si es que somos cotillas por naturaleza.
    Un saludo a tod@s.

    ResponderEliminar
  5. Es lamentable, el 90% de los clientes de prostitución tienen pareja, muy pocos son solteros. ¿Qué pasa en las parejas? No se si esto es muy español o pasa igual en Alemania, pero es un dato curioso. Me ha resultado muy interesante lo de la expresión "poner los cuernos" para nosotros es tan habitual que nunca me había planteado que en otros países no tienen ni idea de lo que estamos diciendo. Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Laura.

      Hay muchísimas expresiones y frases hechas que utilizamos a diario pero que no nos paramos a pensar en ellas, y cuando te das cuenta de lo que estás diciendo tienes una pequeña revelación de lo raro que son los idiomas.

      ¡Un saludo!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!