15 de enero de 2015

Almas gemelas

Hace ya un tiempo vimos unas cuantas frases hechas sobre el tema del corazón, y ahora en esta ocasión vamos a seguir con ese tema.

En español tenemos una expresión muy conocida que seguro todo el mundo ha escuchado alguna vez. La media naranja.
Pero ¿de dónde viene esa frase? ¿Por qué una naranja?

Todo proviene de un mito griego. En su libro El banquete Platón narra el mito de Aristófanes, el cual dice que al principio de los tiempos la raza humana era originalmente perfecta. Éramos seres esféricos con dos caras opuestas sobre una misma cabeza. Teníamos cuatro brazos y cuatro piernas y con ellas nos desplazábamos rodando.
Había tres clases de seres, los que se componían de hombre + hombre. Los que eran mujer + mujer y los andróginos, hombre + mujer.
Estos seres eran extremadamente fuertes y vigorosos, pero también eran muy arrogantes. Y pensaron que su fortaleza era suficiente como para poder enfrentarse a los dioses.
Así que como castigo por tal arrogancia Zeus decidió darles una lección y los partió en dos mitades.
Y así estos seres empezaron a vagar tristes por el mundo buscando su otra mitad.
Al final cuando conseguían encontrarse se fundían en un fuerte abrazo intentando volver a unirse.


Y desde entonces el ser humano busca a esa otra parte, a esa mitad a la que ya estuvo unida. Por eso cuando la encuentras tienes la sensación de de que esa persona es alguien conocido, alguien que conoces desde hace mucho tiempo. Y según este mito realmente es así.


A pesar de este antiguo y bonito origen, a medias, obviando el hecho de la arrogancia y castigo divino, y que no se me quita de la cabeza la historia de la torre de Babel, los alemanes no conocen esta expresión. Además es que eso de compararnos con naranjas les suena a chiste. Me resulto muy curioso y chocante que esta idea no fuese universal, nunca me lo llegué a plantear siquiera, pues siempre supuse que en todos los idiomas se diría de la misma forma.

Pero no, para los alemanes no significa nada. Los teutones tienen una frase mucho más acorde con ellos, mucho más pasional y romántica.
Zu jedem Topf gibt es auch den passenden Deckel.
Lo que en español vendría a ser algo así como que toda olla tiene su tapa… Una frase que sin duda desprende ternura y delicadeza por doquier.

¿Significado? Me parece que queda bastante claro. Toda persona tiene alguien que la complementa. La otra mitad que completa el juego. Hay alguien por ahí que tiene la tapa de tu olla… Y sí, da mucho pie a hacer la rima… Pero bueno, nadie dice “¡Ohh! Eres la tapa de mi olla”. El dicho es más bien utilizado para animar a esos solteros que no encuentran a su otra mitad. "No te preocupes, toda olla tiene su tapa, ya llegará".

¿De dónde se han sacado esto los alemanes? No sé deciros con exactitud, parece ser que no es un dato conocido, pero por lo que he podido encontrar es posible que este dicho ya se utilizase en la Edad Media.
Erasmo de Rotterdam escribió en su libro Adagios, una recopilación de frases hechas y proverbios grecolatinos. Y en dicho libro aparecía esta frase: Nacta est suum patella operculum. Mi latín deja muy mucho que desear, pero vendría a ser algo así como que toda olla encontrará su tapa.
Así que es muy posible que esta frase haya sido traducida al alemán y ese sea su origen, lamentablemente no he conseguido averiguar por qué en aquel entonces se decía eso, si es que realmente proviene de aquí…



Pero bueno, venga de donde venga, y estéis donde estéis, espero que encontréis la tapa de vuestra olla… y también una buena media naranja.

Y en el ámbito de la amistad, sin ningún tipo de derechos a roces, hay una frase archiconocida. Son uña y carne. Los alemanes en este caso si que nos ganan y su dicho es más bonito. Ein Herz und eine Seele. Un corazón y un alma. Y sí, aunque parezca mentira no tiene porque tener tintes románticos.


¿Conocíais estas frases en alemán? ¿Sabíais el origen de la media naranja? Quizás alguien sepa como se dicen estas expresiones en otros idiomas, ¿se parece en algo a lo que hemos visto ahora?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!





7 comentarios:

  1. Es bien cierto que ese de uña y carne es bien desagradable aunque muy popular. Aca a veces he escuchado que dicen que son como albergas y guisado pero noe s que mejore mucho la cosa. Hay que ser al menos agradecidos que no se volvio viral como uña y uñero o algo peor.

    ResponderEliminar
  2. Más cachondo es "uña y mugre", no sé cómo se dirá en alemán. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Bueenas!! En Argentina se dice "culo y calzón"....No se que es peor!! jajaja saludos y buen año! Gabriela

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas Gabriela! Uy, eso me suena bastante feo. Creo que es peor que lo de uña y carne.
      ¡Feliz 2015!
      Un saludo!!

      Eliminar
  4. En chile se dice uña y mugre, somos un pueblo menos aseado seguramente y preferimos comernos la carne...poto y calzón también lo he escuchado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas!

      ¿Uña y mugre? que gracioso, eso nunca lo había escuchado.

      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...